《"as well" 的泛滥》http://t.cn/A6l3K6xZ到英国之后,我经常听到人们使用“as well“这个用语,它表示的是 too 或者 also,就是“也”的意思。比如要表达“我也……”,你可以说“I also …” 或者“I … too”,但现在很多人说“I … as well”。
我之前很少听别人用 as well,自己一般都只用 also 或者 too,而且我只在确实需要表达“也”的时候才用 also 或者 too。我用 also 比 too 多一些,因为 too 一般放在句末,如果句子长了,too 就会脱离它表达的意思。所以我只在句子很短的时候才用 too,比如“I like swans. I like ducks too.”
但我发现现在很多人本来不需要表达“也”的时候,还是喜欢在句末加一个 as well,似乎刻意要显示自己具有某种语言特征。
“也”是副词,它需要修饰动词,但 as well 总是放在句末,经常离动词太远,并不能很有效地表达“也”的意思。你会听到一整句话,最后才出现一个 as well,就失去了副词本来的作用,不能接收到“也”的意义。
另外从心理的角度来看,当人需要表达“也”这个意思时,他的头脑里会首先意识到自己想要表达“也”这个意思。所以如果句子较长,自然的做法是在前面加上“also”,而不是在句末加上“too”或者“as well”。比如,自然的造句方式会产生:
I also like to drink wine with food.
而不是
I like to drink wine with food as well.
所以 as well 看起来是一种刻意的做法,或者是一种毫无意义的口头禅,就像很多人喜欢在句子里加入很多“like”一样。
我之前写过一篇《几个需要避免的美国英语习惯》,但现在看来这些不只是美国英语的问题。我发现很多英国人也喜欢在句子里加入很多多余的“like”,特别是年轻女性,很喜欢在一个句子里加很多个“like”。经常说“It’s like…”
这个“as well”的问题,大概在英国比美国更加泛滥一些,所以我才有这么明显的感觉。我没有跟着英国人用 as well,但很多人都被传染了。有些非英语国家来的人也跟着大量使用 as well,听起来就更奇怪了。
今天看一个美国人的教学视频,整个过程中我听到太多的 as well,就越发觉得奇怪。我用 DuckDuckGo 搜索了一下网络,关键词“as well overused”,结果发现这篇 2008 年的帖子「The use of “as well” has become a verbal tic in public speaking」,说很受不了这个事。这个事情居然 15 年前就开始了。
下面有两个人的回复比较有意思。一个说他忍不住要说“as well”,一个说他仔细观察之后,发现自己不知不觉在用“as well”,而且用得太多。
有些其他人也表示受不了这个事,说有些电台播音员一个句子里面出现三次“as well”。
看来我的感觉是对的,as well 确实被滥用了。我不喜欢 as well 这个说法,所以我会坚持不用这个词汇。